Thank You Hazard
Feb 7, 2016 11:08
Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
サンキューハザード
今日は日本の道路でよく使われる、サンキューハザードを紹介します。
サンキューハザードとは、車で運転中に道を譲ってくれた相手に「ありがとう」を伝えるため、ハザードランプを2回ほどチカチカさせることです。
明るくて相手の顔が見えるような状況では、「手を挙げる」「お辞儀をする」などで感謝の気持ちを伝えます。
しかし、暗くなっている場合はサンキューハザードがよく使われます。
サンキューハザードをされると、少しうれしい気持ちになります。
稀にクランションを鳴らして「ありがとう」を伝える人もいますが、これは違法の上、驚くからやめてほしいです。
ちなみに、この風習はかつてドイツのトラック仲間で行われていたもので、それが日本に伝わって一般化したと言われています。
今日は日本の道路でよく使われる、サンキューハザードを紹介します。
サンキューハザードとは、車で運転中に道を譲ってくれた相手に「ありがとう」を伝えるため、ハザードランプを2回ほどチカチカさせることです。
明るくて相手の顔が見えるような状況では、「手を挙げる」「お辞儀をする」などで感謝の気持ちを伝えます。
しかし、暗くなっている場合はサンキューハザードがよく使われます。
サンキューハザードをされると、少しうれしい気持ちになります。
稀にクランションを鳴らして「ありがとう」を伝える人もいますが、これは違法の上、驚くからやめてほしいです。
ちなみに、この風習はかつてドイツのトラック仲間で行われていたもので、それが日本に伝わって一般化したと言われています。
No. 1 ladyMC's correction
- The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
-
The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey gratitude when drivers make way for other drivers.
You could also say "a feeling of thankfulness" but using "gratitude" is more natural
- If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
- If it is still daylight and the drivers can see each other's faces, they also raise a hand, or bow the head to convey thankfulness.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 ntan's correction
- Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
- Today, I will talk about something called the "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
- The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
- If it is still light and the drivers can see the faces of each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
- However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Wow this is interesting. If I didn't know I think it would confuse me :)
Toru
Thank you very much for correcting my post!
Actually, in addition to this, there are various local rules related to driving in Japan, so please be careful :)
Thank you very much for correcting my post!
Actually, in addition to this, there are various local rules related to driving in Japan, so please be careful :)
ladyMC
We also use "thank you hazard" in Jamaica
We also use "thank you hazard" in Jamaica
Toru
Thank you for sharing the information, ladyMC-san!
Actually, I was afraid that the phrase sounded strange, but now I'm relieved.
Thank you for sharing the information, ladyMC-san!
Actually, I was afraid that the phrase sounded strange, but now I'm relieved.
ladyMC
I am sorry for not being more clear. We do not use the phrase "thank you hazard", just the practice. I don't think we have a name for it but I personally call it "courtesy flash"
I am sorry for not being more clear. We do not use the phrase "thank you hazard", just the practice. I don't think we have a name for it but I personally call it "courtesy flash"
Toru
Oh, I see! Thank you for dispelling my misconception and letting me know how you express it. I learned something new :D
Oh, I see! Thank you for dispelling my misconception and letting me know how you express it. I learned something new :D
No. 3 Tigerparrot's correction
- Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
-
Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
Hazard lights can also be referred to as hazards, so it could be "thank you hazards". I've never heard this expression in English, so I'm not sure what the best way to word it is.
- The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If it is still light and the drivers can see the faces each other, they also raise the hand, or bow the head to convey thankfulness.
- If it is still light and the drivers can see the faces each other's faces, they will also raise their hand, or bow the head to convey thankfulness.
- However, after it gets dark, the "thank you hazard" is mainly used.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When I see the "thank you hazard," I become a little happy.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
- Some people sound honk their horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
- By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and it was introduced into Japan, then became widely used.
-
By the way, it is said that this custom was born in Germany by track drivers, and. It was introduced into Japan, and then became widely used.
This sentence is a little long and it can be separated into multiple sentences.
That's really interesting! I didn't know that about Japan.
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
I'm also not sure whether or not "thank you hazard" is appropriate.
The reason why we often say "Thank you hazard(サンキューハザード)" is because both "thank you(サンキュー)" and "hazard(ハザード)" are very common words in Japan. Therefore, for English speakers, other expressions like "Hazard light for thank you" or "Hazards to say thanks" might sound more natural (I found these phrases on the Internet).
-
Today, I will talk about "thank you hazard," which is often used on Japanese roads.
Hazard lights can also be referred to as hazards, so it could be "thank you hazards". I've never heard this expression in English, so I'm not sure what the best way to word it is.
I'm also not sure whether or not "thank you hazard" is appropriate.
The reason why we often say "Thank you hazard(サンキューハザード)" is because both "thank you(サンキュー)" and "hazard(ハザード)" are very common words in Japan. Therefore, for English speakers, other expressions like "Hazard light for thank you" or "Hazards to say thanks" might sound more natural (I found these phrases on the Internet).
Tigerparrot
I see! Of the two I think "Hazards to say thanks" sounds more natural. :)
I see! Of the two I think "Hazards to say thanks" sounds more natural. :)
Toru
Thank you for letting me know, Tigerparrot-san! :)
Thank you for letting me know, Tigerparrot-san! :)
No. 4 Timmy's correction
- The "thank you hazard" is to turn on the hazard lights for a short time to convey a feeling of "thank you" when drivers make way for other drivers.
- The "thank you hazard" is (or: means) to turn on the hazard lights for a short time to to convey a feeling of "thank you" (or: to deliver a message of thanks) when drivers make way for other drivers.
- Some people sound the horn to convey thankfulness, but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun me.
- Some people sound the horn to convey thankfulness (or: gratefulness/gratitude), but this is actually illegal, and I want them to stop because it could stun (or: startle) me.
Interesting! The Olympics are not cheap to host.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! :)
Yes, it'll be surely tough.
Thank you very much always for correcting my post! :)
Yes, it'll be surely tough.
Timmy
You're welcome!^_^
You're welcome!^_^